Wednesday, June 10, 2009

YELLOW BIRD TUNE: BEWARE. A CARIBBEAN SONG UNIQUELY HAITIAN

Courtesy of Window on Haiti FB graciously granted to www.potmi.blogspot.com by its Editor Guy Antoine.

THE STORY OF CHOUCOUNE

Stolen Legacy: The ordeal of Choucoune
by Louis J. Auguste, MD

For the past 500 years, Haiti has been part of the world's history. As a member of the society of nations, Haiti and Haitians have made numerous, worthy, but rarely heralded, contributions.

Need we mention the bravery of the future heroes of our Independence, who fought in Savannah under the banner of the French Army to help defeat the English Colonial forces and help free the United States of America?

Need we mention the foundation of the city of Chicago by Jean-Baptiste Point du Sable, a Haitian born fur trader?

Need we mention the assistance provided to Simon Bolivar by Petion in the form of safe haven when his life was threatened, monetary support, tactical advice and even the provision of manpower to bolster his army?

Need we mention the generous contribution of all the Haitian teachers who responded to the call of our ancestors' land in the days that followed the massive movement of African decolonization in the 1970s, when all these newly created nations were "dropped" by their former colonizers, "up a creek with one paddle"?

The list goes on and on. However, the greatest contribution of all is an intellectual one.

Indeed, Haiti is one of the most vibrant and productive nation within the francophone community, when it comes to literary creation. Haitian writers, such as Dany Laferriere, are often called upon to represent Canada at the International Book Fairs in Paris. Novelists such as Jacques Roumain have been translated in more than 20 languages and read all over the world.

When it comes to music, the Haitian influence has also been enormous. Throughout the history of the new world, it is undeniable that Haitian rhythms and compositions have impacted on both Latin and Caribbean music, particularly Cuban, Guadeloupean and Dominican, but this contribution has seldom been acknowledged.

The astute student of our music will remember that among others, Guy Durosier and Raoul Guillaume's song, "Ma Brune", has been translated into Spanish as "Morena" and interpreted by many South American artists.

Certainly, it gives us a sense of pride to see how some of our musical creations are appreciated abroad.

However, it is painful when one of our most celebrated meringue is usurped, I would even say hijacked, without giving credit to its original composer.

As a child growing up in Haiti, I remember being rocked to sleep by my mother to the beautiful tune of Choucoune.

This slow meringue, perhaps more than any other, has been interpreted by most Haitian choirs, orchestras, bands or ensemble. never thought that any single Haitian would doubt that this song is ours, belongs to us and to none other.

However, this tune has become better known with the lyrics of "Yellow Bird" than those of "Choucoune". If you ask a Jamaican, he will have no hesitation in answering that it is a Jamaican song.

Young Haitian Americans surveyed recently were not sure whether it was a Jamaican song translated in Creole or a Haitian song translated in English. Even the German-Haitian artist Cornelia Schutt, also known as Ti Corn, in her CD "Caribbean Ballads" (1991-Gema), sings Yellow Bird and lists it as "traditional".

My frustration growing, I went on the internet to look for the name of the composer of "Choucoune". Both AskJeeves.com and Google had no match for the question. I contacted numerous music stores in an attempt to procure a copy of the scores of the Choucoune. No luck. I went on e-Bay, hoping to be able to buy perhaps an old sheet music, with the scores of "Choucoune". There again, no luck.

I decided therefore to search "Yellow Bird".

On the first try on AskJeeves.com, there it was: Yellow Bird's music was composed in the 1960s by Norman Luboff and the lyrics written by Alan and Marilyn Keith Bergman.

It had become clear to me that we were facing a case of "stolen legacy", to use an expression rendered popular by James Richardson, who described how the glorious Egyptian tradition was falsely attributed to the Greeks by the eurocentric scolars. Did this happen because we Haitians fail to study our own history and to teach it to our children?

What is the true story of "Choucoune"?

Believe it or not, Choucoune was a real person. Her real name was Marie Noel Belizaire. She was born in the Village of La-Plaine-du-Nord in the year 1853.

Although her parents are not commonly known, it is reported that Ms. Belizaire had two sisters. Unlike her sisters, she was strikingly beautiful and she was given the nickname of Choucoune. She was dark-skinned, but her long hair was straight, defining the type "marabou", commonly used in the Haitian vernacular.

Before she could finish her elementary classes, she fell in love with a young man, named Pierre Theodore. The two became involved in a common-law marriage. To support her family, she started a small business, detailing various articles of daily necessity.

Soon however, Choucoune realized that the young man was unfaithful.

She left the village and moved to Cap-Haitien, the capital of the Northern Province of Haiti. She resided at 14, Simon Street (Rue Simon) in the neighborhood of Petite-Guinee. She established a small restaurant near the Chapel of St-Joseph, located on 19th Street (Rue 19).

One of her customers may have been one Oswald Durand, famous poet in those days in Cap-Haitien. He was 13 years older than Choucoune. Nevertheless a romantic relationship was quick to start between the two. They seemed to have enjoyed quite a few blissful moments. Those moments unfortunately were short, because Oswald Durand was a known womanizer and often described himself as "the gardener that waters all the flowers".

Choucoune was looking for a more stable relationship and moved on.

Shortly thereafter, Oswald Durand was thrown in jail for having criticized some of the political leaders in Cap-Haitien. While sitting in his cell, a bird alit on his window and Durand composed one of the most beautiful Haitian poems, written in Creole. Its title was: Choucoune and the year was 1883.

In it, the poet talks of Choucoune's beauty, of their happy moments and of the pain of their separation, when Choucoune preferred a young French man over him. Choucoune never returned to Durand, despite the fact that he truly immortalized her. She kept looking for the perfect love that never came. She fell on hard times in the later part of her life and returned to her native village.

She became insane and had to beg for survival.

My mother who as a child, used to go to the celebration of Saint James in La-Plaine-du-Nord told me that people would point to the fallen beauty, whispering : "Here is Choucoune! Look at Choucoune!"

Choucoune died in 1924.

Durand's poem was considered the best poem written in creole and 10 years later, it attracted a young musician by the name of Michel Mauleart Monton.

Mauleart was born in New Orleans, Louisiana of a Haitian father and an American mother. His father's name was Milien Monton and he was a tailor. For unknown reasons, he was raised in Haiti by his older sister, Odila Monton, who owned a store on Rue du Magazin de l'Etat, in Port-au-Prince. He took music lessons from Mr. Toureau Lechaud and learned how to play the piano.

Under the spell of the rich tropical nature, the surreal and magical world of Haitian religion and the classical European musical tradition, Mauleart combined
these influences to compose numerous pieces that were celebrated in his days but that are not commonly known nowadays. They included: La polka des tailleurs (The tailors polka), L'amour et l'argent (Love and Money), P'tit Pierre (Little Peter), Les P'tits suye pye du jeudi (The Thursdays' dance parties) and many others.

However, he is most famous for putting in music Oswald Durand's poem, Choucoune. It was first performed in public in Port-au-Prince on May 14, 1893.

Choucoune was an instant success both in Haiti and abroad.

Later on, it was prominently featured during the festivities that marked the celebration of the Bicentennial of Port-au-Prince, in 1949.

At that time, Haiti was the main tourist attraction of the Caribbean.The noted visitors of the island included celebrities like Marian Anderson, Harry Belafonte, Elizabeth Taylor and many others.

Who first fell in love with the slow meringue of Choucoune? We will never know. Let's just say that in the 1950s, a composer named Norman Luboff heard the song and adapted the melody to new lyrics written by two songwriters, Alan and Marilyn Keith Bergman.

The lyrics were also inspired from Durand's song and Ti Zwezo (little bird in creole) became Yellow Bird.

The song appeared on the Norman Luboff Choir's Calypso Holiday LP album in 1957, described on the cover as a "serenade of a lonesome lover to an equally lonesome bird."

The new version of the song gained quickly in popularity and became an easy listening favorite across the United States. Many artists recorded it on a dozen of singles and as the main title on albums by the Mills Brothers, Roger Williams and Lawrence Welk. Today, the song is performed by every steel band and is a favorite request of tourists on cruises or vacationing in the Caribbean islands, without knowing that it all started in 1883, in a Haitian jail.

Next time, you hear Yellow Bird, think of Choucoune and Oswald and tell every one proudly that they are singing a Haitian song.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

L'article suivant, paru dans Le Nouvelliste, en Haiti, le 6 fevrier 2009, est une courtoisie de Window on Haiti et de son auteur Louis Dulomond

Le drame d'un amour mal partagé
Le poème "Choucoune" de Charles Alexis Oswald Durand
________________________________________
Le Nouvelliste en Haïti

6 Février 2009

Le drame d'un amour mal partagé

« Choucoune », c'est incontestablement, le premier texte littéraire de la littérature haïtienne d'expression créole. Ce poème, au plan linguistique, comporte beaucoup d'imperfection. La langue dont Durand reste un locuteur natif souffre d'un grave problème orthographique : Ce manque manifeste, ne découle pas du défaut de performance et de compétence, lié à la formation du barde amoureux. Il ne fut pas linguiste ; et, du reste, il a vécu au XIXè siècle. A cette époque, le créole se trouvait frappé d'interdit de toute sorte : sa place n'était pas dans les salons.

Le poème « Choucoune » de Charles Alexis Oswald Durand (1840-1906) demeure incontestablement la première oeuvre poétique de la littérature haïtienne d'expression créole.

Le schéma narratif suivi par l'auteur dans la rédaction du poème s'apparente, en bien des points, au type de schéma pris en charge par les romanciers réalistes dans les contes et récits merveilleux. Ce point de vue, quant aux yeux des critiques qui ne se connaissent pas assez dans la lecture moderne d'un texte littéraire, peut paraître tout à fait bizarre. Contestable ou non, notre point de vue ouvre la voie à une réflexion plus profonde et, d'emblée, plus rationnelle.

Portant sur quatre points : a) la réception du message ; b) le statut linguistique du poème ; c) la structure du récit; d) l'acceptation ou le rejet du héros ; elle permet de se rendre compte que « Choucoune » se révèle être le résultat d'un amour mal partagé.

La réception du message

L'intérêt de « Choucoune », en tant que poème lyrique, se situe au centre d'un message: message centré sur l'amour, qui tient tout du sentiment et qui ne tient presque rien d'un calcul rationnel, introduit le lecteur au coeur même du récit. Et puisqu'on dit message, la référence immédiate au schéma de Roman Jakobson devient plus que jamais nécessaire. Car la lecture de la première strophe du poème, basé sur sept strophes au total, met en évidence les six fonctions du schéma de la communication de Jakobson qu'on ne saurait négliger.

D'entrée de jeu, l'émetteur exprime, par des gestes et des mots articulés, ses observations : « Li sourit l'heur' li ouè moin » (Ière strophe, 3ème vers). Dans ce sourire, geste qui n'est jamais neutre au plan sentimental, un message s'adresse au coeur du poète. Il réagit : « Ciel ! a la bell moune ! » (1ère strophe, 4ème vers). Plus loin, le destinataire laisse entrevoir ses penchants : « Femm' comm' ça plai moin tout d' suite... » (3ème strophe, 4ème vers).

Compte tenu de cela, nous partageons avec les critiques traditionnels l'idée que la première démarche était l'oeuvre de « Choucoune ». Qui a-t-il de mal en cela ? Le besoin d'aimer n'est-il pas un besoin réciproque ? Ici et là, il est seulement question de culture et de vision du monde.

Même si le terme narrateur/destinataire n'est pas encore catalogué et inséré dans un registre de termes scientifiques, on peut, jusqu'à preuve du contraire, trouver dans le narrateur celui qui joue, en même temps, le rôle de destinataire. D'un côté, il dit : « je ». Qu'en dit-on ? Indice d'énonciation ou de modalisation marquant l'implication du sujet dans le discours. Ceci se rend logiquement par le « morphème » de la personne verbale « mwen » du créole haïtien. De l'autre côté, pour répondre au message - celui, bien entendu, qui s'articule dans un sourire -, le destinataire le capte. Et sur le champ il le décode. La suite du décodage se traduit dans une exclamation plaintive : « Ciel ! a là bel' moune ! » (Ière strophe, 4ème vers). Dans ce contexte, on peut ne pas être satisfait de la démarche de Jakobson. Mais en est-il besoin de recourir aux critiques formulées par Catherine Kerbrat-Orecchioni contre le schéma de communication du linguiste américain ? Non. Dans un réalisme lyrique ou, tout au moins, dans une communication où seul le sentiment joue le rôle de contact, la situation de communication paraît plus problématique : ce que l'âme conçoit aisément, le coeur le conçoit difficilement.

Le message reçu et, du même coup, partagé, (puisque dans un dialogue le rôle « émetteur/récepteur » s'avère un rôle de réciprocité), entraîne les interlocuteurs dans la jouissance d'un bonheur de courte durée. Pourquoi ce bonheur est-il de ce genre ? Tout simplement parce que le coeur demeure inconstant et le sentiment, pour sa part, changeant. Prenant en compte ce message, on peut faire même un « éventail » ; mais cela ne vaut pas nécessairement la peine. Les « éventails », à en bien juger, ne constituent qu'un amas de phrases souvent mal construites ou mal agencées. De plus, elles n'ont rien de commun avec l'histoire : disons l'histoire en tant que science ! Tout l'intérêt des « éventails », oeuvre d'un profane célèbre, gagnant à sa cause tout un univers de mauvais lettrés, réside seulement du côté de la production. Car cet amas de phrases peut être utile dans le cadre d'une enquête intéressant la construction de la grammaire générative. Laissons de côté cette polémique : elle ferait perdre à « Choucoune » ses mérites au plan littéraire.

La structure du récit

Ce qu'il ne faut jamais négliger dans le poème, c'est le type de plan sur lequel il s'enchaîne. Sa structure, proche d'un schéma narratif propre aux récits réalistes merveilleux, le rapproche de ces sortes d'écrits. On y trouve, « Dèriè yon gros touff pingoin/L'aut jou, moin contré, Choucoune » (rapport spatio/temporel), la situation initiale : cette dernière repose sur la description d'un cadre ; la nature comme lieu favorable aux rencontres heureuses. Ce cadre est marqué par un élément indicateur. Cet élément indicateur, donc « pingoin », rendu en français de France par « aubépine », crée image, ou, si l'on préfère, symbole. Le passage du symbole à la réalité ne s'explique pas. Mais, bon gré malgré, « aubépine » est signe annonciateur de rupture et de péripétie. Ne dit-on pas qu'il n'y a pas de rose sans épines ? Dicton ou autre chose, la suite du récit en dira davantage.

Dès la situation initiale, la péripétie s'annonce. L'élément perturbateur dont le narrateur en fait une ironique description dans la cinquième strophe intervient, semble-t-il, au moment où l'amour pousse ses premières tiges. Dès lors, mis en déroute, il se souvient de ses moments de gloire. Tombé sous le coup tragique du destin, il connaît des moments tristes et couverts d'amertume. La péripétie s'enchaîne. L'élément de résolution, l'unique remède au mal dont le héros est accablé, tarde à venir. C'est toute l'âme d'un être malheureux qui se voit trempée dans un bain de mélancolie.

Ce choc émotionnel, comme tout choc d'une telle nature, s'exprime en langue maternelle ; elle permet, de ce fait, de rompre au point de vue adopté par les critiques traditionnels : « Choucoune » ne saurait naître en prison. Un choc émotionnel n'attend jamais à demain pour se rendre manifeste. En revanche, la situation finale de ce drame d'amour n'est que le renversement du calme inclus déjà dans la situation initiale : « Malheur moin, li qui la cause !... » (5ème strophe, 4ème vers). Car la joie la plus intense fait place à la douleur la plus aiguë.

La question du statut linguistique du texte

La question du statut linguistique dans « Choucoune » ne pose pas problème comme il est le cas dans « Lisette Quitté la Plaine ». De même, le message linguistique véhiculé ne pose pas non plus problème quant aux yeux des locuteurs du créole actuels. Pourtant, dans le cas de « Lisette Quitté la Plaine », on ne peut pas tirer cette conclusion logique. Le linguiste de Corail n'arrive pas à se rendre compte de cela. Il faudra,pour éclairer sa raison linguistique, produire sur le poème attribué à Duvivier de la Mahotière un travail rationnel, scientifique.

« Choucoune », c'est incontestablement, le premier texte littéraire de la littérature haïtienne d'expression créole. Ce poème, au plan linguistique, comporte beaucoup d'imperfection. La langue dont Durand reste un locuteur natif souffre d'un grave problème orthographique : on le voit dans « Quand » (1ère strophe, 7ème vers), « chandelle » (2ème strophe, 2ème vers), « dé pieds » (répété dans chaque triplet constituant une sorte de refrain de malédiction), «oéseaux » (au début de chaque refrain) ... Ce manque manifeste, ne découle pas du défaut de performance et de compétence, lié à la formation du barde amoureux. Il ne fut pas linguiste ; et, du reste, il a vécu au XIXè siècle. D'ailleurs l'évolution timide et suspecte du créole se trouvait frappé d'interdit de toute sorte : sa place n'était pas dans les salons. Donc, il fallait être brave pour produire un énoncé ou un vers dans cette langue reléguée aux secondes zones.

Le créole de l'époque était considéré comme un patois (de l'ancien latin, patos, chien). Il ne se parlait que par les paysans ; du reste, il ne faisait pas l'objet de réflexion didactique ou de préoccupation scolaire. Ce qui confère à toute langue son statut linguistique ne fait pas défaut en créole : le système de signes qui n'est jamais stable et le système syntaxique qui ne varie pas. Le registre de langue dans « Choucoune » justifie un seul et même fait ; on l'a déjà souligné : un choc émotionnel ne s'exprime qu'en langue maternelle. Un homme blessé jusqu'au fond du coeur et immergé dans le désespoir n'attend pas un temps mémorial pour exprimer sa charge émotionnelle. Il rumine sans cesse et fait de sérieuses confidences ; ici et là, dans le poème, un lyrisme épousant les penchants d'un fleuve en cru emporte sur son passage toute la lucidité du poète.

Dans « Choucoune », le lyrisme du poète coule comme les courants d'un fleuve. C'est ce qui caractérise la fin de chaque strophe : « P'tits oéseaux ta pé couté nou lan l'air /Quand moin songé çà, moin gangnin la peine/Car dimpi jou' là, dé pieds' moin lan chaîne !».

Le texte par sa structure syntactique reste du créole haïtien. Ce qu'on y trouve, en terme de manque, tient de l'évolution lente et durable de toute langue naissante cherchant sa voie et s'efforçant de se libérer de l'emprise d'une autre. Ce problème est lié à la maîtrise des règles de la ponctuation qui, en créole, est spécifique ; il est lié aussi à la question de la pluralisation qui ne renvoie pas en créole à une marque physique. Cela ne prive pas le créole de sa valeur linguistique

Acceptation ou rejet du héros

Tout le problème de « Choucoune » porte sur la question de l'acceptation ou le rejet du héros : l'acceptation, quoique soudaine, le comble de joie ; celle qu'on croit être la plus intense. Le rejet, en conséquence, le prive une fois pour toute de cette joie ineffable : « Pitôt blié ça, ce trop grand la peine/Choucoune quitté moin, dé pieds moin lan chaîne » (5ème strophe, 7ème et 8ème vers).

La conquête du coeur de l'être aimé, faite de manière hâtive, s'apparente à une sorte de coup de foudre : «N'allé la caze manman li ». A en
bien juger, il n'est pas vraiment question de coup de foudre : « Nou rété causer longtemps » (4ème strophe, 4ème vers). Le poète, parce que charnel ou sensuel, on peut ne pas vouloir le croire sincère dans sa volonté de trouver en « Choucoune » la femme de sa vie : « Temps passé pas temps jodi !... ».

Cette réflexion, comme il est souvent le cas, vient un peu trop tard. Elle efface dans le coeur du conquérant toute joie ; Choucoune perd tout. Pas même ce beau coup de pinceau : «Choucoune cé gnon marabout/Z'yeux-li clairé comm' chandelle » (2ème strophe, 1er et 2ème vers). Et « Choucoune », décrite en revanche comme une femme infidèle n'a pas permis au poète de vivre dans ses bras trop longtemps. Pourquoi ? Elle n'a pas trouvé, semble-t-il, dans l'auteur des « Rires et Pleurs » le mari de ses rêves.

Toutefois, auprès de la mère de la héroïne, l'accueil était vraiment chaleureux : « Ah ! moin content cilà nette ! » (4ème strophe, 4ème vers). Cette exclamation, venant d'un coeur plein de flamme, prouve deux faits : l'un est que « Choucoune » est une femme généreuse ; sa conquête ne fait pas couler trop de verve et d'encre. L'autre, enfin, est que Durand se fait trop vite la dupe de ses illusions. Le mieux, ce n'est pas d'arriver, comme bon nombre de « critiques traditionnels, à dire que « Choucoune » était infidèle ; le mieux encore, ce n'est pas de conclure sur le vif, comme mes élèves de « L'Ensemble scolaire Père Basile Moreau », que Durand se révèle être un trompeur trompé. L'exemple de Madame de Merteuil dans « Les Liaisons Dangereuses » (1784) de Pierre Choderlos de Laclos (1741-1803), montre le côté naïf, puérile d'un tel jugement. C'est trop « rase » ! Ce drame montre que deux coeurs qui ne se confondent pas ne vont point de pair. L'opposition est manifeste : Durand trouve dans Marie-Noël Bélizaire, véritable nom de Choucoune, (1863-1924) sa raison de vivre ; celle-là, durant les instants passés dans les bras du barde, n'a pas trouvé l'homme de son rêve ni celui de sa vie.

Marie-Noël Bélizaire (1863-1924), se jetant dans les bras du petit blanc, couvert d'aversion et de ridicule, poursuit ses objectifs. Il en va de même, le poète qui tombe sous le coup des lois de la nature, condamne et dénonce un mal. C'est la blancomanie : recherche de liaison avec le blanc en vue de l'amélioration de la teinture de la peau ou la quête d'une belle progéniture. « Choucoune » n'a pas tort d'avoir abandonné son homme au profit d'un petit blanc : l'amour ne tient pas ses charmes des qualités de l'esprit mais du sentiment. Et qui autorise La victime à voir dans « Choucoune » (son bourreau) une femme infidèle ? Personne, disons-nous ! « Choucoune » ne l'a pas trompé : elle le renvoie comme on renvoie un élève incapable des bancs de sa classe à la fin de l'année scolaire.

Pour la victime, le bourreau, c'est toujours un déloyal ; il fait l'objet d'accusation de toutes sortes. Que ne met-elle pas sur son compte ? Alors, la nature a ses lois. Chacun de nous doit, tant bien que mal, s'y plier.

Louis, Dulomond
Critique littéraire

No comments:

Post a Comment